Soucieux d'obtenir votre entière satisfaction quant à la qualité des traductions livrées, nous suggèrerons l'emploi de guides linguistiques et stylistiques appropriés, ou bien nous appliquerons les règles établies par votre organisation. Nous apprécions vos commentaires. C'est donc avec plaisir que nous travaillerons en étroite collaboration avec vous et discuterons des questions de terminologie directement avec vous pendant le processus de traduction. Si vous le souhaitez, nous pourrons également mettre en place une base de termes spécifique à votre société afin d'être certain d'employer systématiquement la même terminologie spécifique dans chaque projet. Nous conservons les traductions dans un outil de traduction qui permet l'extraction de termes spécifiques si vous avez à nouveau besoin de nos services pour des projets similaires à l'avenir. Ceci assure l'uniformité linguistique et terminologique tout au long du cycle de vie de votre documentation.
Si vous commercialisez et vendez des dispositifs médicaux en Suède, il importe de se rappeler que les modes d'emploi doivent être rédigés en suédois, la langue nationale ; les mêmes règles sont de rigueur dans la plupart des pays de l'UE. Puisque inQa ab, notre société sœur, est spécialisée dans les questions relatives au marquage CE pour les dispositifs médicaux, nous connaissons et appliquons naturellement la juste terminologie et les lignes directrices utilisées dans le cadre de la documentation réglementaire.